Yes, of course. (On condition that it is fully clear that a post author presents the translation and the original.)@Forester is it actually allowed to post the Russian with an English translation in the same post?
disturbing posting in other language than english!Why are Pushkin verses in Russian language disrespectfull and a discussion about residence in Russia isn't Романтические стихи. Милый Пушкин.
I agree with you except for the fact that it wasn't my translation. This is from the Internet, from where I copied the original as well because I have no Russian keyboard. The translation is just fair but rather pale compared to the original. In particular:Yes, this is fully acceptable and will be much appreciated. The Russian original is, in my opinion, really nicer than @GF150's translation.....
Otlichno. Pozdravljaju. (Excellent! Congratulations!) "Ni krasotoj sestryj svoej, ni svezhest'ju eë rumjanoj ne privlekla b ona ochej......"So she was called Tatiana (original wording: Итак, она звалась Татьяной)
Right you are ! (Original wording: Comme vous avez raison!)As a multi-lingual person, you have a comparative advantage over others and understand that if somebody can't comprehend some content, that is a problem of that person's cognition.
OKI agree with you except for the fact that it wasn't my translation. This is from the Internet, from where I copied the original as well because I have no Russian keyboard.
Yes. Certainly. I even think that the latter translation is more adequate in that context.The translation is just fair but rather pale compared to the original. In particular:
"My vol'nye ptitsy..." means not only "carefree birds" but also "we are free birds".
Well, hopefully not. Probably, there can be some morons who will announce this; yet I hope their number will be comparable with or less than the number of people who are able to claim that Richard Wagner was nazist.Anyway, in the near future we are likely to be taught that A. S. Pushkin was a T a ML and a would-be child-abuse promoter.
Just an explanation for the others: “So she was called Tatiana” is a quite well-known verse from Pushkin's masterpiece Eugene Onegin and the words “Ni krasotoj sestryj svoej, ni svezhest'ju eë rumjanoj ne privlekla b ona ochej...” (Ни красотой сестры своей, ни свежестью еë румяной не привлекла б она очей...) are romanized transliteration of the following verses with a rough meaning as “Neither by the beauty like her sister, nor by the freshness of her ruddy face, would she attract observer's eye...” (BTW: This translation is mine [ public domain ]. Try to translate the text with DeepL or Google and have a look how bad it is.)Otlichno. Pozdravljaju. (Excellent! Congratulations!) "Ni krasotoj sestryj svoej, ni svezhest'ju eë rumjanoj ne privlekla b ona ochej......"
Of course. A typo. Sorry, corrected. ThanksI would rather write:
Ни свежестью ее румяной... / Ни свежестью еë румяной....
Just for the record. Rgds.
You have understood it correctly. Unfortunately.Do I understand it correct they want any EU citizens to have scanned their devices for communication ?
There was another one I had pointed out but you didn't see it - свежестью - this is for fun , who on Earth could write typo-free. Only God (by definition) and, besides, He actually is somewhere in the sky.Of course. A typo. Sorry, corrected. Thanks
How do they plan to manage that? If every device needs to be scanned, it would definitely be a huge workload, not to mention the enormous amounts of data involved.
Yes, quite so. First unethical, then illegal. This is the end of free speech and, therefore, a deadly blow to the few means of resistance still left to us. This is a part of the NWO agenda and we, who can still expose that for sometime, will be labeled (and libeled) as conspiracy theorists. This trick still works quite well.
Is EU idea a ruse or a noble one? What are anticipated developments? How will - if - that influence general and professional public?
Thoughts?